First time here? Questions? Talk to members and volunteers right now! The Hospitality Club
...bringing people together!
Estonian  English  German  Spanish  French
Finnish  Italian  Lithuanian  Dutch  Polish
Brazilian  Portugese  Russian  Turkish  Ukrainian 
Sign up!
??Login


 Search? 
Google
Web hospitalityclub.org

 Quickgo
Forum > Languages and Cultures > international love poems/quotes/photos
#0 international love poems/quotes/photos Sun 29 Jul 07 22:30:14
garmentlady
Cincinnati
United States of America
hi all i am working on an art project of sorts and was wondering if u could
contribute your favorite love poems, songs, quotes, photos....:) both in the
original language and an english translation with the author's name.
if someone already posts your favorite please comment on it as well!
THANKS!
Reply
#1 international love poems/quotes/photos Mon 30 Jul 07 15:56:04
sunrise.tr
Ankara
Turkey
Hi,
You can see a book about Turkish love poems, Nightingales & Pleasure Gardens:
Turkish Love Poems, on web address:
http://www.amazon.com/Nightingales-Pleasure-Gardens-Literature-Translation/dp/08
15608357.
Regards.

Sukran
Reply
#2 international love poems/quotes/photos Wed 08 Aug 07 6:01:50
interventor1979
Tacna
Peru
hi! i'm pOoL. i can show u a poem of mine. In its original language is:

EL HOMBRE ARAÑA Y MARY JANE
Ella era mi Hombre Araña
y yo era su Mary Jane
Ella con su telaraña
me tapaba la boca
y me amaba
¿Quièn fue el Duende Verde
que nos separo?
Lo fuimos los dos

SPIDERMAN AND MARY JANE
She was my Spiderman
and i was her Mary Jane
She with her spiderweb 
covered my mouth
and loved me
Who was the Greeb Goblin
that separated us?
It was both of us

author: Alan Pool

Maybe, translation is not perfect. Well, i like ur project, good luck. I have a
project, too. Of poems and any art expression.

so long!
Pool, el interventor
Reply
#3 international love poems/quotes/photos Sun 12 Aug 07 7:14:36
veckey
Beograd - Novi Beograd
Serbia
Here's Serbian poem by Jovan Ducic...n'joy :-))

"Ljubavna pesma

   Ti si moj trenutak i moj san
   i sjajna moja rec u sumu
   i samo si lepota koliko si tajna   
   i samo istina koliko si zudnja.

   Ostaj nedostizna, nema i daleka
   jer je san o sreci vise nego sreca.
   Budi bespovratna, kao mladost.
   Neka tvoja sen i eho budu sve sto seca.

   Srce ima povest u suzi sto leva,
   u velikom bolu ljubav svoju metu.
   Istina je samo sto dusa prosneva.
   Poljubac je susret najlepsi na svetu.

   Od mog prividjenja ti si cela tkana,
   tvoj plast suncani od mog sna ispreden.
   Ti bese misao moja ocarana,
   simbol svih tastina, porazan i leden.

   A ti ne postojis, nit' si postojala.
   Rodjena u mojoj tisini i cami,
   na Suncu mog srca ti si samo sjala 
   jer sve sto ljubimo - stvorili smo sami.


Love poem

You are my moment and my dream,
My glorious word within the sounds,
You are as beautiful as you are the secret,
You are the truth as much as the lust.

Stay unreachable, silent and far,
As for dream of happiness is more than happiness itself.
Be one time flame, as youth.
Let your shadow and echo be all to be remembered by.

Heart is writing its history on a falling tear,
On an immense pain that love marks its target.
The truth is only dreaming of the soul.
Kiss is the most beautiful meeting in the world.

You are the image of my apparition,
Your sunny décor knitted through my dream.
You were the fascination of my thought,
Symbol of all conceits, defeated and icy-cold.

          
But you don’t exist, neither you ever did.
Born within my silence and despair, 
From the Sun of my heart you were shining
Because everything we worship – we have created ourselves."

Veckey


Reply
#4 Not exaclty a love poem, rather a fantastic compliment :) Sun 12 Aug 07 20:46:19
guggu
Gdańsk-Jasień
Poland
Daniel Naborowski

NA OCZY KRÓLEWNY ANGIELSKIEJ, KTÓRA BYŁA ZA FRYDERYKIEM, 
FALCGRAFEM REŃSKIM, OBRANYM KRÓLEM CZESKIM

Twe oczy, skąd Kupido na wsze ziemskie kraje,
Córo możnego króla, harde prawa daje, 
Nie oczy, lecz pochodnie dwie nielitościwe,
Które palą na popiół serca nieszczęśliwe. 
Nie pochodnie, lecz gwiazdy, których jasne zorze
Błagają nagłym wiatrem rozgniewane morze.
Nie gwiazdy, ale słońca pałające różno,
Których blask śmiertelnemu oku pojąć próżno.
Nie słońca, ale nieba, bo swój obrót mają 
I swoją śliczną barwą niebu wprzód nie dają. 
Nie nieba, ale dziwnej mocy są bogowie,
Przed którymi padają ziemscy monarchowie. 
Nie bogowie też zgoła, bo azaż bogowie
Pastwią się tak nad sercy ludzkimi surowie?
Nie nieba: niebo torem jednostajnym chodzi;
Nie słońca: słońce jedno wschodzi i zachodzi;
Nie gwiazdy, bo te tylko w ciemności panują;
Nie pochodnie, bo lada wiatrom te hołdują. 
Lecz się wszytko zamyka w jednym oka słowie:
Pochodnie, gwiazdy, słońca, nieba i bogowie.

=========================================

TO THE EYES OF ENGLISH PRINCESS WHO WAS FOR FRIDERIC, THE RHEIN FALZGRAFF, WHO
WAS ELECTED THE CZECH KING

A great king's daughter! Your eyes
are place from where Cupid to all countries gives his rights.
No, not eyes but two cruel torches
which fire unlucky hearts to ashes.
No, not torches but stars, which aurora
begs with sudden wind a rough sea water.
No, not stars but suns which burn so bright
that none mortal eye looks into, straight.
No, not suns, but skyes, 'cause they've own turn
and their colour is equal beautiful.
No, not skyes, but allmighty gods
in front of whom lay on knees all World's monarchs.
No, not gods even! Are gods such 
cruel to men's hearts?
No, not sky, because sky always one way walks.
No, not sun, because sun always rises and sets.
No, not stars, because they are night's characteristic only.
No, not torches, because they put down when it's stormy.
Thus everything the word "eye" contains
Torches, stars, suns, skyes and gods.


I hope it is understandful. I am not used to translate XVIII century's poetry ;)
Reply
#5 international love poems/quotes/photos Tue 14 Aug 07 1:11:34
davenyc
New York City - Manhattan
United States of America
Hey Lisa,

  This is one of my favorites. I dont have hebrew characters but it is called "A
Woman of Valor" and it is from the book of Proverbs which is attributed to King
Solomon from nearly 3000 yrs ago. The tradition is that a man sings this to his
wife at the Sabbath dinner.

Here is a hebrew transliteration



Eshet chayil mi yimtza v'rachok mip'ninim michrah
Batach bah lev ba'lah v'shalal lo yechsar
G'malathu tov v'lo ra kol y'mei chayeiha
Darshah tzemer ufishtim vata'as b'chefetz kapeiha
Haitah ko'oniyot socher mimerchak tavi lachmah
Vatakom b'od lailah vatiten teref l'vetah v'chok l'na'aroteiha
Zam'mah sadeh vatikachehu mip'ri chapeiha nat'ah karem
Chagrah v'oz motneiha vat'ametz zro'oteiha
Ta'amah ki tov sachrah lo yichbeh balailah nerah
Yadeha shilchah vakishor v'chapeiha tamchu felech
Kapah parsah le'ani v'yadeiha shil'chah la'evyon
Lo tira l'vetah mishaleg ki chol betah lavush shanim
Marvadim astah lah shesh v'argaman l'vushah
Noda bash'arim ba'lah b'shivto im ziknei aretz
Sadin astah vatimkor vachagor natnah lak'na'ani
Oz v'hadar l'vushah vatischak l'yom acharon
Piha patchah v'chochma v'torat chesed al l'shonah
Tzofi'ah halichot betah v'lechem atzlut lo tochel
Kamu vaneha vay'ash'ruha ba'lah vay'hal'lah
Rabot banot asu chayil v'at alit al kulanah
Sheker hachen v'hevel hayofi ishah yir'at Hashem hi tit'halal
T'nu lah mip'ri yadeiha vihal'luha vash'arim ma'aseha


In English:

A woman of valor, who can find? Far beyond pearls is her value.
Her husband's heart trusts in her and he shall lack no fortune.
She repays his good, but never his harm, all the days of her life.
She seeks out wool and linen, and her hands work willingly,
She is like a merchant's ships; from afar she brings her sustenance.
She rises while it is still nighttime, and gives food to her household and a
ration to her maids.
She considers a field and buys it; from the fruit of her handiwork she plants a
vineyard.
She girds her loins with might and strengthens her arms.
She senses that her enterprise is good, so her lamp is not extinguished at
night.
She puts her hand to the distaff, and her palms support the spindle.
She spreads out her palm to the poor and extends her hands to the destitute.
She fears not snow for her household, for her entire household is clothed with
scarlet wool.
Bedspreads she makes herself; linen and purple wool are her clothing.
Well-known at the gates is her husband as he sits with the elders of the land.
Garments she makes and sells, and she delivers a belt to the peddler.
Strength and splendor are her clothing, and smilingly she awaits her last day.
She opens her mouth with Wisdom, and the teaching of kindness is on her tongue.
She anticipates the needs of her household, and the bread of idleness, she does
not eat.
Her children rise and celebrate her; and her husband, he praises her:
"Many daughters have attained valor, but you have surpassed them all."
False is grace, and vain is beauty; a God-fearing woman, she should be praised.
Give her the fruit of her hands, and she will be praised at the gates by her
very own deeds.

Proverbs 31:10-31


 Another great peom is called the "Song of Songs" U can ggogle it but its REALLY
long! Enjoy

Cheers
Dave
Reply
#6 international love poems/quotes/photos Sat 08 Sep 07 18:24:52
channingj
Dallas
United States of America
Rilke in German and English:





Liebes-Lied

Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möchte ich sie bei irgendetwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn diene Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
die aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.

Love Song

How shall I hold on to my soul, so that
it does not touch yours? How shall I lift
it gently up over you on to other things?
I would so very much like to tuck it away
among long lost objects in the dark,
in some quiet, unknown place, somewhere
which remains motionless when your depths resound.
And yet everything which touches us, you and me,
takes us together like a single bow,
drawing out from two strings but one voice.
On which instrument are we strung?
And which violinist holds us in his hand?
O sweetest of songs.

Reply

Previous    New topic    Reply    Forum Overview    Next

1-5  6    Show All    

Change language: Deutsch - Eesti - English - Español - Français - Italiano - Lietuviškai - Nederlands - Polski - Português - Português (bra) - Русский - Suomi - Türkçe - Українська

Sign up - Contact - Countries - Disclaimer

Copyright © 2000-2012 The Hospitality Club. All rights reserved.